Читайте также:

Ритмично, уверенно распределяются между действующими лицами тычки и оплеухи, а когда вспыхивает беспорядочная стрельба из лука, саспенс достигает подлинного накала...

   

У него плантация в пятьсот акров, и он творит чудеса, защищая ее от ветра. Но как там корни держатся в земле, не понимаю, хоть убейте...

   

В струях речных вод, в мерцании ночных светил, в сиянии солнечных лучей мелькали перед ним образы, носились неугомонные мысли. Грезы и душевную тревогу навевали на ..

   

Спонсоры проекта:

Акустические кабели для домашних стереосистем от Соляриса.

Смотрите также:

Анна Ахматова. Воспоминания об Александре Блоке

С.В. Ручко. Метафизическое основание творчества Блока

Евгений Евтушенко. Александр Блок (Строфы века)

Илья Эренбург. Об Александре Блоке

Александр Блок - патология любви

Все статьи


Лирика Александра Блока

Анализ стихотворения А. Блока Осенняя воля (комментарий к стихотворению).txt

Анализ стихотворения Россия А. Блока

Анализ стихотворения А. Блока О доблестях, о подвигах, о славе... (адресовано жене)

История любви, рассказанная А. Блоком

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «Джордж Гордон Байрон. Стихотворения», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Джордж Гордон Байрон. Стихотворения



Блок Александр Александрович
Джордж Гордон Байрон. Стихотворения


Год: 2000
Сборник стихов: Переводы Переводы



Джордж Гордон Байрон

Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
Перевод А. Блока
Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

ОТРЫВОК, НАПИСАННЫЙ ВСКОРЕ ПОСЛЕ ЗАМУЖЕСТВА МИСС ЧАВОРТ

Бесплодные места, где был я сердцем молод,
Анслейские холмы!
Бушуя, вас одел косматой тенью холод
Бунтующей зимы.

Нет прежних светлых мест, где сердце так любило
Часами отдыхать,
Вам небом для меня в улыбке Мэри милой
Уже не заблистать.


ПОДРАЖАНИЕ ТИБУЛЛУ

Серинф жестокий! Ты ль неверным сердцем рад
Мученьям без числа, что грудь мою язвят?
Увы! Стремилась я лишь муку утишить,
Чтоб снова для любви и для тебя мне жить.
Но плакать над судьбой я больше не должна,
И ненависть твою излечит смерть одна.


ПОДРАЖАНИЕ КАТУЛЛУ

Елене

О, только б огонь этих глаз целовать
Я тысячи раз не устал бы желать.
Всегда погружать мои губы в их свет -
В одном поцелуе прошло бы сто лет.

Но разве душа утомится, любя.
Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,
Ничто б не могло губ от губ оторвать:
Мы все б целовались опять и опять;

И пусть поцелуям не будет числа,
Как зернам на ниве, где жатва спела.
И мысль о разлуке не стоит труда:
Могу ль изменить? Никогда, никогда.

16 ноября 1806


L'AMITIE EST L'AMOUR SANS AILES {*}

К чему скорбеть больной душою,
Что молодость ушла?
Еще дни радости за мною;
Любовь не умерла.



Источник:


Страницы: (6) : 123456

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

Дю Круази. Король аплодирует! (Исчезает.)
Суфлер (в разрезе занавеса). Король аплодирует!
Мольер (Бутону). Полотенце мне! (Вытирает лоб, волнуется.)
Мадлена (в гриме появляется в разрезе занавеса). Скорее. Король
аплодирует!
Мольер (волнуясь). Да, да, слышу. Сейчас. (У занавеса крестится.)
Пречистая Дева, Пречистая Дева. (Бутону.) Раскрывай всю сцену!

Бутон опускает сначала занавес, отделяющий от нас сцену, а затем громадный
главный, отделяющий сцену от зрительного зала. И вот она одна видна нам в
профиль. Она приподнята над уборными, пуста. Ярко сияют восковые свечи в
люстрах. Зала не видно, видна лишь крайняя золоченая ложа, но она пуста.
Чувствуется только таинственная, насторожившаяся синь чуть затемненного
зала. Шарлатанское лицо моментально появляется в дверях. Мольер
поднимается на сцену так, что мы видим его в профиль. Он идет кошачьей
походкой к рампе, как будто подкрадывается, сгибает шею, перьями шляпы метет
пол. При его появлении один невидимый человек в зрительном зале начинает
аплодировать, а за этим из зала громовые рукоплескания. Потом тишина.

Мольер. Ваше... величество... Ваше величество. Светлейший государь...
(Первые слова он произносит чуть-чуть заикаясь - в жизни он немного
заикается, - но потом его речь выравнивается, и с первых же слов становится
понятно, что он на сцене первоклассен. Богатство его интонаций, гримас и
движений неисчерпаемо. Улыбка его легко заражает.) Актеры труппы Господина,
всевернейшие и всеподданнейшие слуги ваши, поручили мне благодарить вас за
ту неслыханную честь, которую вы оказали нам, посетив наш театр. И вот,
сир... я вам ничего не могу сказать.

В зале порхнул легкий смешок и пропал.

Муза, муза моя, о лукавая Талия!
Всякий вечер, услышав твой крик,
При свечах в Пале-Рояле я...
Надеваю Сганареля парик.
Поклонившись почину - пониже -
Надо - платить партер тридцать су, -
Я, о сир, для забавы Парижа - (Пауза...