Читайте также:

-- Это мой муж. Я нашла его на дороге в Баги. Он расшибся. Мы выходим его, и, когда он поправится, пастор нас обвенчает...

   

- Перед концом бесятся, дьяволы... Даниэль остановился возле приземистого толстяка-австрийца в черном мундире с унтер-офицерскими погонами...

   

дную чашку освободитель Америки Лафайет, так в Консьержерии из оловянной кружки пил наимужественнейший поэт Андрей Шенье - были, кроме личного изящества костяка - физическая т..

   

Спонсоры проекта:

Смотрите также:

Илья Эренбург. Об Александре Блоке

Анна Ахматова. Воспоминания об Александре Блоке

Тайна поэмы Двенадцать, или Ленин не мог быть другим.

Александр Блок - патология любви

Александр Блок. Автобиография

Все статьи


Без конца и без краю мечта! (По лирике А.А.Блока.)

Александр Блок и революция (Поэма Двенадцать)

Стихотворение Блока (На железной дороге)

Лирика Александра Блока

Анализ поэмы А.А. Блока Двенадцать

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «О любви, поэзии и государственной службе», страница 1 (прочитано 0%)

«Незнакомка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Соловьиный сад», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Стихотворения. Книга вторая (1904-1908)», закладка на странице 67 (прочитано 100%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

О любви, поэзии и государственной службе



Блок Александр Александрович
О любви, поэзии и государственной службе


Год: 1906
Обновлено: 16/04/2005. 20k. Статистика.
Пьеса: Драматургия


Александр Блок

О любви, поэзии и государственной службе

Диалог

----------------------------------------------------------------------------
Александр Блок. Собрание сочинений в шести томах.
Том четвертый. Драматические произведения. М., "Правда", 1971
Электронная версия - М. Бычков, апрель 2005 г.
----------------------------------------------------------------------------


УЧАСТНИКИ ДИАЛОГА

Влюбленный поэт.
Шут - здравомыслящий человек неизвестного звания.
Придворный.
Несколько нищих.

Место действия: городская площадь на берегу моря. Над водою сидит с удочкой
Шут. К нему подходит Поэт в задумчивости.

Поэт. Не раз замечал я, что вы удите рыбу в здешних водах. По всей
видимости, вы - бедный рыбак?
Шут. На ваш гамлетовский вопрос я могу ответить: да, господин. Особенно
удачна ловля в такие дни, как сегодня: море мутно, пыль столбом; добыча
слепнет и прямо бросается на удочку.
Поэт. И что же, хороший бывает улов?
Шут. Как когда. Вот недавно мне удалось поймать огромную рыбу. Я
уверен, что она останется довольна мной.
Поэт. Рыба довольна вами?
Шут. Тут нет ровно ничего удивительного. Я долго учил ее здравому
смыслу и политической экономии. А иногда вся рыба какая-то бешеная: так
заносчива, что ни за что не пойдет на мою удочку.
Поэт. Не понимаю ваших слов. Вы говорите о рыбах, точно о людях.
Шут. О, да, господин. Такому шутнику и добряку, как я, свойствен
аллегоризм: по заветам Писания, я уловляю человеков.
Поэт. Право, с вами весело разговаривать. Что же вы делаете с вашими
рыбами?
Шут. Я выпускаю их на свободу дрессированными: они больше никогда не
тоскуют, не ропщут, не тревожатся по пустякам, довольны настоящим и способны
к труду.
Поэт. Слова ваши дышат горячим убеждением. О, если бы и мне узнать вашу
науку. Но боюсь, что вы увлекаетесь: море обширно, а всех рыб все равно не
переучить.
Шут. О, нет, я твердо надеюсь на них. Наука моя - заразительная,
веселая наука.
Поэт (в сторону). Однако, он читал Ницше!
Шут. Одна рыба научит другую. А я сам поспею, где угодно, на моей
легкой лодочке здравого смысла.
Поэт. Ваша жизнерадостность заставляет меня задумываться...
Шут (восторженно). О, да, я оптимист. Смело, положа руку на сердце,
скажу вам и еще: я идеалист. Я патриот. Я участвую в культурном
строительстве. Всякий, кто последует за мной, будет пользоваться равенством,
довольством и здоровьем, ибо на знамени моем начертано: здравый смысл.



Источник:


Страницы: (7) : 1234567

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... - Signieret Von Uns: Rhampsenitus Rex.

    Rhampsenit hat Wort gehalten, Nahm den Dieb zum Schwiegersohne, Und nach seinem Tode erbte Auch der Dieb Agyptens Krone.


    Er regierte wie die Andern, Schutzte Handel und Talente; Wenig, hei?t es, ward gestohlen Unter seinem Regimente.

    

    Der wei?e Elefant

    Der Konig von Siam, Mahawasant, Beherrscht das halbe Indienland, Zwolf Konge, der gro?e Mogul sogar, Sind seinem Szepter tributar.

    Alljahrlich mit Trommeln,"Posauneo und Falnen Ziehen nach Siam die Zinskarawanen; Viel tausend Kamele, hochberuckte, Schleppen die kostbarsten Landesprodukte.

    Sieht er die schwerbepackten Kamele, So schmunzelt heimlich des Konigs Seele; Offentlich freilich pflegt er zu jammern, Es fehle an Raum in seinen Schatzkammern.

    Doch diese Schatzkammern sind so weit, So gro? und voller Herrlichkeit; Hier uberflugelt der Wirklichkeit Pracht Die Marchen von Tausend und Eine Nacht.

    »Die Burg des Indra« hei?t die Halle, Wo aufgestellt die Gotter alle, Bildsaulen von Gold, fein ziselieret, Mit Edelsteinen inkrustieret.

    Sind an der Zahl wohl drei?ig Tausend, Figuren abenteuerlich grausend, Mischlinge von Menschen- und Tiergeschopfen, Mit vielen Handen und vielen Kopfen.

    Im »Purpursaale« sieht man verwundert Korallenbaume dreizehnhundert, Wie Palmen gro?, seltsamer Gestalt, Geschnorkelt die Aste, ein roter Wald.

    Das Estrich ist vom reinsten Kristalle Und widerspiegelt die Baume alle. Fasanen vom buntesten Glanzgefieder Gehn gravitatisch dort auf und nieder.

    Der Lieblingsaffe des Mahawasant Tragt an dem Hals ein seidenes Band, Dran hangt der Schlussel, welcher erschleu?t Die Halle, die man den Schlafsaal hei?t...